INTRODUÇÃO
Se você está estudando e aprendendo francês, provavelmente já se deparou com essa turminha de verbos que até parecem primos de primeiro grau. Os verbos dos quais estamos falando são porter, emporter, apporter, amener e emener. Claramente eles se escrevem de maneira parecida e até são pronunciados de forma parecidas também. Todos parecem falar sobre “levar” ou “trazer algo”, mas cada um tem o seu jeito especial.
Dessa maneira, hoje vamos explorar as diferenças entre esses três verbos que podem causar muita confusão para os aprendizes de francês. Está pronto?
Alors, allons-y !
1. PORTER
Inicialmente, vamos começar com o “porter”, o mais básico da galerinha. “Porter” significa “carregar”, “levar”. É usado quando você está carregando ou levando algo de um lugar para outro. Também pode ser usado para “vestir”.
Exemplos:
Je porte un sac à dois. / Eu carrego/estou com uma mochila.
Elle porte une robe rouge. / Ela está vestindo um vestido vermelho.
Il porte son enfant sur les épaules. / Ele está carregando o seu filho nosombros.
2. EMPORTER
Em seguida, dando continuidade, “emporter e “apporter” ambos derivam do “porter”, que é justamente o verbo usado para dar essa ideia de movimento ao se carregar algo. Mas qual a diferença entre ambos? Primeiro, comecemos pelo “emporter”. Ele expressa a ideia de “levar algo consigo”, normalmente quando você sai de um lugar e leva o objeto junto. É como se fosse “levar algo para fora de um lugar”. É usado quando você está levando algo de um lugar para outro e não pretende trazê-lo de volta.
Um bom truque a se lembrar é que, se você vai embora levando algo, então é “emporter” que se diz!
Exemplos:
N’oublie pas d’emporter ton parapluie. / Não esqueça de levar seu guarda-chuva.
Je vais emporter mon déjeuner. / Vou levar me almoço comigo.
3. APPORTER
Então, vamos seguindo com o segundo filho do verbo “porter”: apporter. Esse verbo, “apporter, é simplesmente o do “emporter”. Significa “trazer algo para algum lugar”. Em outras palavras, é usado quando você está trazendo algo de um lugar para outro e o destino é o local onde você está ou onde alguém está.
O truque é lembrar que, se você está trazendo algo, então use este verbo.
Exemplos:
Peux-tu m’apporter un verre d’eau? / Pode me trazer um copo de água?
J’apporte des fleurs pour ma mère. / Estou trazendo flores para minha mãe.
Apporte-moi un verre d’eau, s’il te plaît. / Traga-me um copo de água, por favor.
4. AMENER
Agora vamos sair da ideia de objetos e entrar no campo das pessoas. “Amener” é “trazer alguém para algum lugar”. Também serve para bichinhos de estimação ou animais em geral.
J’amène mon frère à la fête. / Eu trago meu irmão para a feste.
Je vais amener mon fils à l’école. / Vou levar meu filho à escola.
Amène ton moi ami à la fête. / Leve seu amigo à festa.
5. EMMENER
Finalmente, o verbo “emmener” é “levar alguém embora” ou “levar alguém para fora de algum lugar”. Desse modo, é usado quando você está levando alguém de um lugar para outro e não pretende trazê-lo de volta. Também serve para gente ou bicho. Dessa maneira, se você leva para longe com a ideia de partida, é “emmener”.
J’emmène mon chien chez la vétérinaire. / Eu levo meu cachorro ao veterinário.
Emmène ton frère au parc. / Leve seu irmão ao parque.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Agora que você conhece as diferenças entre os verbos, pratique usando-as em contextos diferentes. São palavras muito parecidas, porém os seus sentidos são sutilmente distintos.
Para sintetizar em poucas palavras o que vimos, pode-se colocar dessa maneira abaixo:
Porter → Carregar, vestir.
Emporter → Levar algo para outro lugar.
Apporter → Trazer algo para cá.
Emmener → Levar alguém para outro lugar.
Amener → Trazer alguém para cá.
Sendo assim, esperamos que esse post contribua com o seu conhecimento. Por fim, se tiver alguma dúvida ou sugestão, não hesite em nos contatar. Bonne chance avec votre apprentissage du français!
Siga-nos nas redes sociais: @dreamlanguagesacademy