O QUE É A PARTÍCULA “DEL”?
Existe um fenômeno no italiano que pode parecer exótico para nós, falantes da língua portuguesa, mas que é bastante trivial no italiano. No português, dizemos diretamente “eu como hambúrguer”, ou “eu como pizza”, ou “eu como maçã”, e por aí vai. Por outro lado, no italiano, diante de uma bebida ou comida, precisa-se inserir um “del” na frente, se a palavra seguinte for masculina, e “della”, se a palavra seguinte for feminina.
Observe os seguintes exemplos:
Io bevo del caffè. → Eu bebo café.
Io bevo del latte. → Eu bebo leite.
Tu bevi del vino. → Você bebe suco.
Tu bevi della birra. → Você bebe cerveja.
Io bevo dell’acqua. → Eu bebo água.
TRADUÇÃO DA PARTÍCULA “DEL”
Então, qual é a tradução desse “del”? Essa é a melhor parte: não tem tradução. Ainda assim, toda vez que se mencionar comida ou bebida, tem esse “del” na frente. Essa partícula é utilizada porque não se determinada uma quantidade específica. Você está dizendo que não quer falar exatamente a quantidade de comida ou bebida que se quer consumir. Fica indefinido. Linguisticamente, isso é mais avançado, mas é importante se ater só a isso agora.
Io mangio del pane. → Eu como pão.
Io mangio del formaggio. → Eu como queijo.
Tu mangi della lasagna. → Você come lasanha.
Tu mangi della pasta. → Você come macarrão.
Io mangio della pizza. → Eu como pizza.
Io mangio dell’insalata. → Eu como salada.
ALGUMAS OUTRAS EXPRESSÕES
Nesse sentido, algumas expressões também interessantes são as partes do dia: di matina (pela manhã), il pomeriggio (pela tarde), e la sera (pela noite). Além disso, também é interessante saber tutti i giorni (todos os dias). Observe mais alguns exemplos:
La mattina. Io bevo del succo la mattina. Io bevo del succo di mattina. → De manhã. Eu bebo suco de manhã. Eu bebo suco de manhã.
Il pomeriggio. Io mangio del pane il pomeriggio. → À tarde. Eu como pão à tarde.
La sera. Io bevo del vino la sera. → À noite. Eu bebo vinho à noite.
Veja mais exemplos:
Io amo bere del latte. → Eu amo beber leite.
Io amo bere del vino. → Eu amo beber vinho.
Tu ami bere qui con me. → Você ama beber comigo.
Io amo mangiare qui con te. → Eu amo comer aqui com você.
Tu ami bere del tè tutti i giorni. → Você ama beber chá todos os dias.
É possível colocar “una” ou uma quantidade na frente do que se deseja comer ou beber. O partitivo é apenas se a quantidade nao estiver especificada.
Io mangio una pizza. → Io mangio della pizza.
Io bevo un caffè. → Io bevo del caffè.
O partitivo traz uma quantidade indefinida que não se deseja ou não se tem interesse de compartilhar com o ouvinte. Por outro lado, caso se queira especificar a quantidade, basta colocar o numeral na frente, como “una”.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Neste tópico, vimos como funciona o partitivo, algo que acontece no italiano e não acontece no português, quando queremos nos referir ao ato de comer ou beber algo e não se quer especificar a quantidade.
Por outro lado, é diferente quando se quer especificar a quantidade e se adiciona um número. Esse partitivo pode ser utilizado tanto diante dos verbos “mangiare” ou “bere”, ou seja, comer ou beber. Não se pode falar diretamente, como no português, “eu como X coisa”. É preciso ser mais claro.
Portanto, cada língua possui uma lógica e estilo próprio. É preciso pensar de uma diferente maneira, com um diferente modo de pensar. Assim, é como se cada língua tivesse o “seu próprio espírito”. Gostou da explicação? Então, fique atento para futuras práticas e postagens!